-
1 pęche en haute mer
рыбная ловля в открытом море
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
open sea fishing
Fishing in the deepest parts of the sea. (Source: PHC)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
рыболовство в открытом море
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
deep sea fishing
Fishing in the deepest parts of the sea. (Source: PHC)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > pęche en haute mer
-
2 mer
f1) мореla mer est basse — в море отлив, море отступилоles deux mers — Атлантический океан и Средиземное мореbras de mer — узкий морской заливhommes de mer, gens de mer — морякиtenir la mer — плавать, оставаться в открытом мореprendre la mer — выйти в море, отплытьmettre à la mer — спустить на водуavoir la maîtrise de la mer — господствовать на мореil n'y a pas beaucoup de mer — прилив небольшой; море спокойноun homme à la mer — 1) человек за бортом 2) перен. человек, потерявший положение и репутацию••une goutte d'eau dans la mer перен. — капля в море2) перен. широкое пространство ( чего-либо)mer de sable — пески, пустыняla mer de Glace — большой ледник в Альпах3) перен. масса, огромное количество -
3 offshore
1. adj; = off-shore1) находящийся или размещаемый за рубежом (напр. о военном заказе), офшорный2) проводимый вдали от берегов ( о мото-водном спорте)2. m; = off-shore1) нефтедобывающая установка на платформе в открытом море -
4 off-shore
1. прил.общ. оффшорный, размещаемый за рубежом (напр, о военном заказе), проводимый вдали от берегов (о мото-водном спорте), находящийся за рубежом (напр, о военном заказе)2. сущ.общ. судно для мото-водного спорта в открытом море, нефтедобывающая установка на платформе в открытом море -
5 offshore
1. прил.общ. оффшорный2. сущ.общ. размещаемый за рубежом (напр, о военном заказе), судно для мото-водного спорта в открытом море, проводимый вдали от берегов (о мото-водном спорте), нефтедобывающая установка на платформе в открытом море, находящийся за рубежом (напр, о военном заказе) -
6 gisement minéral dans le fond marin
запасы в открытом море
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
deep sea deposit
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > gisement minéral dans le fond marin
-
7 tenir la mer
1) плавать, оставаться в открытом мореL'amiral français décida sur-le-champ de laver cet affront. Un seul torpilleur tenait la mer, le "Mousquet", où, comme de juste, j'avais mon sac. (J. Fréville, Plein vent.) — Французский адмирал тут же решил смыть это оскорбление. В море находился наш единственный миноносец "Муске", на котором как раз я служил.
3) выдерживать плавание ( о судне)- C'est parce que vous aviez un navire qui ne tenait pas la mer que vous auriez dû prendre la fuite le matin et non attendre le crépuscule, avait répliqué Latouche. (E. Peisson, Dieu te juge!) — - Из-за того, что ваше судно плохо выдерживало плавание, вам, наверное, и пришлось сняться с якоря поутру, не дожидаясь, пока стемнеет, - возразил Латуш.
-
8 Two Years Before the Mast
1946 – США (98 мин)Произв. PAR (Сетон Миллер)Реж. ДЖОН ФАРРОУСцен. Сетон Миллер, Джордж Брюс по одноименному роману Ричарда Генри ДэйныОпер. Эрнест ЛаслоМуз. Виктор ЯнгВ ролях Алан Лэдд (Чарлз Стюарт), Брайан Донлеви (Ричард Генри Дэйна), Уильям Бендикс (Эмейзин), Барри Фицджералд (Дули), Xaуард да Силва (капитан Фрэнсис Томпсон), Эстер Фернандес (Мария Домингес), Алберт Деккер (Браун), Луис Ван Рутен (Фостер), Дэррил Хикмен (Сэм Хупер), Роман Бонен (Маклин), Рей Коллинз (Гордон Стюарт).Бостон, 1834 г. Торговый корабль «Паломник» под командованием мрачного капитана Томпсона возвращается в порт, в очередной раз побив рекорд скорости. Его хозяин судовладелец Гордон Стюарт очень доволен и не интересуется, какими методами был достигнут этот результат. Однако ночью в таверне его сына Чарлза силой вербуют в экипаж «Паломника», и корабль немедленно уходит в море. Чарлз на себе познает бесчеловечную участь матросов, рабов всемогущего капитана. Он терпит те же унижения, наказания, тот же голод, что и остальные члены команды. Он становится другом матроса Дэйны. Тот пишет подробный отчет о жизни в открытом море и надеется опубликовать его, отомстив таким образом за смерть брата, погибшего на другом корабле.От недостатка еды многие члены экипажа болеют цингой, двое умирают. Капитан отказывается пристать к берегу, чтобы не нарушить график. Чарлз угрожает капитану оружием, требуя изменить курс. Его попытки ни к чему не приводят, и Чарлза сажают в кандалы. После захода в порт поднимается мятеж. Старший помощник капитана, до сих пор хранивший верность начальнику, переходит на сторону бунтующих. Томпсон хладнокровно убивает его, но затем погибает сам.Завладев судном, мятежники решают выйти в открытое море и не боятся, что их примут за пиратов. Дэйна и Чарлз уговаривают их вернуться в Бостон и рассказать о пережитом. Благодаря их показаниям и книге Дэйны правосудие впервые в истории признает какие бы то ни было права за матросами американского торгового флота.► Экранизация автобиографической книги Ричарда Генри Дэйны (его роль играет Брайан Донлеви). Почти садистская жестокость, характерная для множества картин студии «Paramount», снятых в 40-е гг. (особенно с участием Алана Лэдда), находит историческое оправдание благодаря центральной теме фильма. В самом деле, ведь в этом фильме обличается рабское положение матросов торгового флота в XIX в. Джон Фарроу придает самым жестоким эпизодам (бичевание, драки, убийства) неоспоримую силу и достоверность. Персонажам порой не хватает масштабности или глубины, но это вина сценария, а не актеров. В кадре собраны все «тяжеловесы» студии «Paramount» (Донлеви, Алберт Деккер и др.), и все работают прекрасно. Еще один недостаток сценария: некоторая (без сомнения, намеренная) мягкотелость, которая мешает фильму раскрыть выбранную тему до конца. Лишние мелодраматичные линии (мальчик, тайком пробирающийся на борт, чтобы наняться в матросы; пассажирка-испанка, завязывающая романтическую интригу с героем Лэдда) рассеивают зрительское внимание и лишают фильм цельности. К обличающему памфлету и документальному свидетельству для привлечения публики предусмотрительно добавлены элементы, взятые из самых банальных голливудских фильмов о морских приключениях.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Two Years Before the Mast
-
9 être au large
2) быть на открытом месте, на простореÀ partir du demain, et pour quinze jours, il naviguerait avec l'animal au large des hautes pentes, fouillant la terre. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — С завтрашнего дня целых две недели будет он плестись за этой лошадью по склонам гор, вспахивая землю.
3) (тж. être logé au large) занимать много места, просторное помещение... Voyons, Clarisse, recule-toi un peu. Vous êtes très au large, là-bas. (É. Zola, Nana.) —... Послушай, Кларисса, потеснись немного. Вы там слишком расселись.
4) разг. жить припеваючи, преуспевать, благоденствовать5) книжн. быть бессовестным человеком -
10 eau
f1) водаeau de constitution хим. — конституционная, химически связанная водаeau plate — негазированная вода; простая водаeau de riz — рисовый отварeau du ruissellement — поверхностная текучая вода; стекающая водаeau de source — родниковая, ключевая водаeaux d'égout, eaux ménagères — сточные водыeaux grasses [de vaisselle] — помоиeaux industrielles [résiduaires] — промышленные сточные водыeaux d'infiltration, eau de fond — грунтовые водыeaux usées — сточные, отработанные водыplan d'eau — уровень водыfaire de l'eau — запасаться водойse jeter dans l'eau — броситься в водуmettre à l'eau — спускать на водуrevenir sur l'eau — вынырнуть; перен. вновь появиться; вновь всплыть на поверхность; выкарабкаться из затрудненияles eaux d'un navire — след корабляêtre [naviguer] dans les eaux de qn — 1) идти в кильватере 2) перен. следовать за кем-либо, разделять чьё-либо мнениеnager entre deux eaux — 1) плыть под водой 2) перен. служить и нашим и вашимmettre de l'eau dans son vin — 1) разбавить вино водой 2) перен. умерить свои притязания, присмиреть, притихнуть••dans ces eaux-là разг. — примерно ( в такое-то время), "в районе"porter de l'eau à la rivière — в колодец воду лить; носить воду решетомpasser l'eau — 1) переехать на другой берег 2) перен. отправиться за океан, в далёкие краяfaire venir l'eau au moulin de qn — лить воду на чью-либо мельницу, помогать извлекать выгоду из чего-либоmaintenir la tête de qn hors de l'eau разг. — поддерживать кого-либо; не дать кому-либо погибнуть(d'ici là) il coulera [il passera] bien de l'eau sous le(s) pont(s) — до тех пор много воды утечётêtre comme l'eau et le feu — быть как лёд и пламень; составлять полную противоположностьil y a de l'eau dans le gaz разг. — чувствуется напряжениеne pas avoir inventé de l'eau chaude [tiède] разг. — пороху не выдуматьcrois ça [compte là-dessus] et bois de l'eau разг. — дудки, чёрта с два2) реки, водоёмыconservateur des eaux et forêts — главный лесничийbasses eaux — 1) низкая, малая вода, межень 2) перен. безденежьеhautes eaux — высокая вода, половодьеeau morte — 1) стоячая вода 2) полный штиль3) растворeau mère хим. — маточный растворeau dentifrice — зубной эликсирeau de Javel — жавель, жавелевая вода4) физиол. жидкость, влага (пот, слёзы, моча, слюни, околоплодные воды, амниотическая жидкость)il est tout en eau — он весь в потуpoche des eaux — плодный пузырь••cela fait venir l'eau [j'en ai l'eau] à la bouche — от этого слюнки текут5) pleaux (minérales) — минеральные воды, источникиaller aux eaux — отправиться, поехать на водыprendre les eaux — лечиться( целебными) водами6) сок (плодов, фруктов)donner de l'eau — выделять сок7) разг. дождь8) pl фонтаныles grandes eaux — пуск всех фонтанов ( в парке)diamant d'une belle eau — брильянт чистой воды••de la plus belle eau — 1) чистейшей воды 2) разг. ирон. первостатейный, полнейший -
11 tenir la mer
гл.1) общ. оставаться в открытом море, плавать2) мор. выходить в (открытое) море, плавать (долго) по морю -
12 The Vikings
1958 – США (114 мин)Произв. UA, Bryna Production (Джерри Бреслер)Реж. РИЧАРД ФЛАЙШЕРСцен. Колдер Уиллингэм, Дейл Вассермен по роману Эдисона Маршалла «Викинг» (The Viking)Опер. Джек Кардифф (Technicolor, Technirama)Муз. Марио НашимбенеВ ролях Кёрк Даглас (Эйнар), Тони Кёртис (Эрик), Эрнест Боргнайн (Рагнар), Дженет Ли (Моргана), Джеймс Доналд (Эгберт), Александр Нокс (отец Годвин), Фрэнк Тринг (Аэлла), Максин Одли (Энид), Эйлин Уэй (Китала).Около 900 г. н. э. Англия, состоящая из множества враждующих королевств, больше всего на свете боится людей с севера, которые совершают на ее земли частые и кровавые набеги. В одном таком набеге король викингов Рагнар убивает короля Нортумбрии Эдвина и насилует его жену королеву Энид. Кузен покойного короля Аэлла пользуется этим, чтобы захватить трон. Королева Энид предпочитает скрыть существование наследника, поскольку беременна от Рагнара. Единственным хранителем ее секрета становится отец Годвин. После родов он отправляет ребенка в Италию.Через 20 лет, желая укрепить королевство, Аэлла готовится сочетаться браком с дочерью короля Галлии Морганой. Он обвиняет своего кузена Эгберта в тайном союзе с викингами и бросает его в тюрьму. Далее Аэлла подсылает человека, чтобы убить Эгберта, но Эгберт сбегает и поднимается на борт корабля Рагнара. Он рисует для викингов ценную карту английских берегов.Благополучно прибыв домой, Рагнар знакомит Эгберта со своим сыном, пылким Эйнаром. Тот хочет продемонстрировать англичанину ловкость своего сокола, но другая птица, принадлежащая рабу Эрику, набрасывается на добычу первой. Эрик, взятый в плен в Италии, – сын Энид и сводный брат Эйнара, но об этом никому не известно. Только Эгберт видит амулет, который Эрик носит на шее, и о чем-то догадывается. Эйнар хочет завладеть соколом Эрика, но тот спускает на него птицу, которая выклевывает Эйнару левый глаз. По сути, раба следовало бы умертвить на месте, но Эйнар приказывает пощадить Эрика и приготовить ему медленную смерть. Эрика привязывают к скале в ожидании прилива. Эрик и ведьма Китала молят бога Одина о помощи, и тот посылает северный ветер, который отгоняет прилив. После этого Эгберт добивается, чтобы Эрика отдали ему. Эгберт предлагает Рагнару захватить принцессу Моргану, будущую супругу Аэллы: за нее можно получить огромный выкуп. В открытом море люди Эйнара атакуют корабль, на котором плывет Моргана, и берут в плен принцессу. Эйнар, соблазненный ее красотой, хочет оставить принцессу себе. Ненависть делает Моргану еще привлекательнее в глазах викинга. Эйнар возвращается к отцу, и тот, отказавшись от выкупа, дарит ему Моргану. Но Эрик тоже влюблен в принцессу; он помогает ей сбежать на лодке, предварительно оглушив Эйнара.Корабли Эйнара и Рагнара гонятся за лодкой Эрика и Морганы. Однако корабли сбиваются с пути в тумане, а Эрик держится курса, благодаря подарку Киталы – рыбке из волшебного металла, всегда указывающей на север. Корабль Рагнара разбивается о скалы. Эрик спасает Рагнара из волн. Несмотря на ответную любовь к Эрику, Моргана просит его вернуть ее ко двору Аэллы, поскольку хочет сдержать обещание, данное королю ее отцом. Аэлла приказывает бросить Рагнара в волчью яму. Рагнар умоляет Эрика дать ему меч, поскольку без оружия в руке викинг после смерти не попадет в Валгаллу. Эрик, не зная о том, что Рагнар – его отец, исполняет его просьбу, и Рагнар с хохотом бросается в яму. В наказание за этот поступок Аэлла хочет убить Эрика, но Моргана смягчает его, пообещав стать его женой. Аэлла довольствуется тем, что отрубает Эрику кисть руки. Эрик возвращается к Эйнару и рассказывает о том, как умер его отец. Несмотря на всю ненависть к Эйнару, Эрик вызывается проводить его к замку Аэллы, самой надежной крепости во всей Англии.Вместе со своими людьми, которые поначалу отказали ему в помощи, Эйнар штурмует замок. Эрик сбрасывает Аэллу в волчью яму, а Эйнар взбирается на башню и врывается в часовню, где укрылась Моргана. «Вы будете моей королевой», – говорит он. «Я вас не люблю. Я люблю Эрика», – отвечает она. Заодно она сообщает Эйнару, что Эрик – его брат, о чем она сама узнала от отца Годвина. Это не мешает героям сойтись в смертельном поединке на вершине башни. Эйнар разбивает меч противника надвое. Он колеблется лишь мгновение, не решаясь убить его, и Эрик успевает пронзить его обрубком меча. Поднявшись на трон и сочетавшись браком с Морганой, Эрик устраивает брату похороны, достойные викинга. Его тело кладут в ладью и выпускают в открытое море. Викинги стреляют в парус горящими стрелами, и языки пламени поглощают ладью.► Это шедевр Флайшера в области зрелищного приключенческого кинематографа, не превзойденный с тех пор ни им самим, ни кем-либо другим. Фильм был поставлен в сложных (учитывая его сюжет), но идеальных условиях. У Флайшера было достаточно времени, чтобы тщательно изучить эпоху, и это позволило ему придать повествованию ярко выраженную историческую и визуальную достоверность. Ладьи, использованные в фильме, были построены по образцу тех, что хранятся в музее викингов в Осло. В распоряжение Флайшера был предоставлен почти неограниченный бюджет. Когда первоначальная смета была превышена, продюсер фильма Кёрк Даглас, свято веривший в успех этой авантюры, без колебаний залез в долги (к счастью для него, фильм имел большой успех). Натурные съемки проводились в реальных местах действия фильма (Норвегия, английское побережье), только эпизод с крепостью снимался во Франции – в замке Фор-де-ла-Латт недалеко от Динара. (Интерьеры снимались в Мюнхене.) После выхода фильма в прокат любители с радостью обнаружили, что Флайшер, конечно, прежде не раз доказывал свои способности, но теперь сравнился по мастерству с Уолшем или Кёртизом. Лиризм, налет барокко, своеобразный живописный пафос доказывают и творческую индивидуальность Флайшера, и обновление самой материи приключенческого кинематографа.Лиризм, в частности, применяется тут к 2 областям. Он прорывается из отнюдь не благосклонного описания жестокости викингов, показанной как вспышка варварства и дикарства, панический порыв, характерный для того мира и общества. К тому же он, уже не так явно, он служит описанию упадка (излюбленная тема Флайшера), к концу фильма охватывающего этот мир и это общество. Почти очевидно, что во 2-й половине фильма цельный мир викингов начинает трещать по швам. Звучат разговоры об осторожности. Эйнар страстно любит Моргану, и любовь влечет его к неизвестным берегам. Он колеблется, не решается убить соперника, когда получает такую возможность (быть может, потому, что они братья), и это проявление «человеческих» чувств ускоряет его гибель. Его похороны, снятые Флайшером с незабываемым великолепием, – похороны не только человека, но и, в более аллегорическом смысле, целого народа. Флайшер не пытается осудить мир викингов и воздерживается от однобокого описания его представителей; точно так же он не хочет ни оправдывать, ни критиковать их образ жизни в период упадка. Он просто отмечает этот упадок как историк и восхищается им как поэт.N.В. Операторская работа и музыка, как и другие элементы фильма, замечательны. Анимационный эпизод, открывающий и закрывающий фильм (сделанный на студии «UPA»), основан на мотивах ковра из Байё. Сопровождающий его закадровый комментарий начитан Орсоном Уэллсом в оригинальной версии и – как ни странно – Ивом Монтаном во французской. Прекрасный пример смелого и удачного кастинга: Эрнест Боргнайн, играющий отца Кёрка Дагласа, на самом деле младше его на месяц.БИБЛИОГРАФИЯ: можно заглянуть одним глазом в мемуары Кёрка Дагласа «Сын старьевщика» (Kirk Douglas, The Ragman's Son, Simon and Schuster, New York, 1988). -
13 course-croisière
f (pl s + s) -
14 hauturier
придых. adj мор. ( fém - hauturière) -
15 pêche hauturière
лов в открытом море, глубинный ловDictionnaire polytechnique Français-Russe > pêche hauturière
-
16 au large
loc. adv.2) на просторе3) на широкую ногу, не стесняясь в средствах- envoyer qn au large
- être au large
- mettre au large -
17 avoir belle dérive
находиться достаточно далеко от опасного места, чтобы не быть прибитым к нему дрейфом; быть на просторе, в открытом мореDictionnaire français-russe des idiomes > avoir belle dérive
-
18 être dehors
мор. -
19 arraisonnement d'un navire
mопрос военным кораблём торгового судна в открытом море (о санитарном состоянии, команде, грузе и т. д.); проверка документации судна; задержание суднаDictionnaire de droit français-russe > arraisonnement d'un navire
-
20 droit de visite
1) право разведённого супруга, проживающего отдельно от детей, на общение с ними
- 1
- 2
См. также в других словарях:
В открытом море — Out to Sea … Википедия
в открытом море — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN off shore structures … Справочник технического переводчика
Роман в открытом море — Romance on the High Seas … Википедия
Роман в открытом море (фильм) — Роман в открытом море Romance on the High Seas Жанр романтическая комедия мюз … Википедия
Конвенция относительно вмешательства в открытом море в случаях аварий, приводящих к загрязнению нефтью — Международная конвенция относительно вмешательства в открытом море в случаях аварий, приводящих к загрязнению нефтью (англ. International Convention Relating to Intervention on the High Seas in Cases of Oil Pollution Casualties) международная… … Википедия
СВОБОДА СУДОХОДСТВА В ОТКРЫТОМ МОРЕ — принцип свободы, лежащий в основе принципа свободы открытого моря, предполагает право каждого государства на то, чтобы суда (включая военные корабли) под его флагом на равных условиях с судами других государств плавали в открытом море. Данное… … Энциклопедия юриста
СВОБОДА СУДОХОДСТВА В ОТКРЫТОМ МОРЕ — одна из общепризнанных свобод открытого моря. Каждое государство независимо от того, является ли оно прибрежным или не располагающим выходом к морю, имеет право на то, чтобы суда под его флагом плавали в открытом море. Этот принцип применим не… … Юридическая энциклопедия
ПРЕСЛЕДОВАНИЕ В ОТКРЫТОМ МОРЕ — право на такое преследование («по горячим следам») возникает в случае, если прибрежное государство имеет достаточные основания считать, что иностранное судно, не обладающее полным иммунитетом от юрисдикции других государств, нарушило законы или… … Юридическая энциклопедия
СВОБОДА СУДОХОДСТВА В ОТКРЫТОМ МОРЕ — одна из общепризнанных свобод открытого моря. Каждое государство независимо оттого, является ли оно прибрежным или не располагающим выходом к морю, имеет право на то, чтобы суда под его флагом плавали в открытом море. Этот принцип применим не… … Энциклопедический словарь экономики и права
ПРЕСЛЕДОВАНИЕ В ОТКРЫТОМ МОРЕ — право на такое преследование ( по горячим следам ) возникает в случае, если прибрежное государство имеет достаточные основания считать, что иностранное судно, не обладающее полным иммунитетом от юрисдикции других государств, нарушило законы или… … Энциклопедический словарь экономики и права
СВОБОДА РЫБОЛОВСТВА В ОТКРЫТОМ МОРЕ — предусмотренное Женевской конвенцией об открытом море 1958 г. и Конвенцией ООН по морскому праву 1982 г. право всех государств на то, чтобы суда, плавающие под их флагом, занимались в открытом море рыболовством и эксплуатацией живых природных… … Энциклопедия юриста